Литературный сайт Виталия Мордвинова

Оглавление

  • Сборник стихов "Обо всем понемногу"
  • Переводы английской поэзии
  • По мотивам греческой мифологии
  • Королевские Идилии переложение

В создании сайта принимали участие

Тексты – Мордвинов Виталий Витальевич.

Иллюстрации – Черняева Екатерина Николаевна.

Продюссирование – Мордвинова Валентина Александровна.

Любое копирование без разрешения автора является нарушением авторских прав и преследуется по закону.

Яндекс.Метрика

Создание и сопровождение сайта KS Design Studio

Литературный сайт Виталия Мордвинова

Литературный сайт Виталия Мордвинова приглашает окунуться в очарование английской поэзии викторианской эпохи 19 века, сопереживать приключениям героев греческих мифов, улыбнуться зарисовкам в стихах о нашей жизни.

 

Мы будем размещать новые переводы, тексты и иллюстрации по мере их готовности. 

- - - - - - - - - - 

Издательство "Четыре" выпустило книгу "Хроники королевства Стеклянных Замков". Часть первая. Авторы Виталий Мордвинов, Дарья Полетаева. Иллюстратор Екатерина Черняева.

Желающие могут приобрести как бумажный, так и электронный варианты. Для приобретения книги напишите на Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript..

- - - - - - - - - - 

Сборник стихов "Обо всем понемногу"

стихотворения конца девяностых начала нулевых годов

stihi Счастье

Счастье такое досталось всем нам.

Все мы родились не где-нибудь  -  там,

Там где когда-то дорос до небес

Ныне сведённый берёзовый лес.

Где замерзали в степи ямщики.

Где отпечаток кровавой руки.

Где раздавался тревожный набат.

Там где на брата войною шёл брат. 

Множество было крутых перемен.

Множество старых и новых проблем.

Мимо бегут торопливо года.

Что стало лучше, а что как всегда? 

Снова какой-то упрямый балбес

Губит как прежде берёзовый лес.

Не раздаётся тревожный набат.

В чистую спился товарищ и брат.

Не замерзают в степи ямщики.

Нет, слава Богу, кровавой руки!!!

Перейти к разделу

Переводы английской поэзии

При переводе поэзии невозможно сохранить в равной мере  и форму, и содержание, и  благозвучие авторского текста. Поэтому прежде всего стремлюсь передать дух произведения и состояние души автора, стараясь при этом не  исказить смысла его слов.

В этом разделе вы познакомитесь с переводами сестер Бронте: Шарлотты, Эмили и Анны.

Другой блок посвящен переводам поэзии викторианской эпохи и таким автомрам, как: Альфред, лорд Теннисон, Френсис Томпсон, Роберт Луис Стивенсон, Данте Габриель Россетти, Льюис Кэрролл, Томас Худ, Редьярд Джозеф Киплинг, Томас Гарди.

Перейти к разделу

 

Вопреки судьбе. По мотивам греческой мифологии

Греческие  мифы, переосмысленные в русской  «глубинке»

РИФМОВАННАЯ ПРОЗА (но кое-что здесь всё  - таки сойдёт, наверно, за стихи)

Перейти к разделу

Королевские Идилии. Переложение

«Королевские идиллии». Очень красивый поэтический (не рифмованный) текст девятнадцатого столетия, слегка стилизован «под старину», труден для понимания. Представьте себе попытку перевода на английский русских былин: «…уж вы гой еси добры молодцы…».

“Idylls of the King”, как один из вариантов легенды, поможет совершить путешествие в прошлое и узнать некоторые подробности этой легенды.

Перейти к разделу