Литературный сайт Виталия Мордвинова
Литературный сайт Виталия Мордвинова приглашает окунуться в очарование английской поэзии викторианской эпохи 19 века, сопереживать приключениям героев греческих мифов, улыбнуться зарисовкам в стихах о нашей жизни.
Мы будем размещать новые переводы, тексты и иллюстрации по мере их готовности.
- - - - - - - - - -
- Издательство "Четыре" выпустило книгу "Хроники королевства Стеклянных Замков". Часть первая. Авторы Виталий Мордвинов, Дарья Полетаева. Иллюстратор Екатерина Черняева.
- В марте 2024 года в издательстве "Четыре" вышла в свет вторая часть "Хроники Королевства Стеклянных Замков"
Желающие могут приобрести как бумажный, так и электронный варианты. Для приобретения книги напишите на Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript..
- - - - - - - - - -
Сборник стихов "Обо всем понемногу"
стихотворения конца девяностых начала нулевых годов
Счастье
Счастье такое досталось всем нам.
Все мы родились не где-нибудь - там,
Там где когда-то дорос до небес
Ныне сведённый берёзовый лес.
Где замерзали в степи ямщики.
Где отпечаток кровавой руки.
Где раздавался тревожный набат.
Там где на брата войною шёл брат.
Множество было крутых перемен.
Множество старых и новых проблем.
Мимо бегут торопливо года.
Что стало лучше, а что как всегда?
Снова какой-то упрямый балбес
Губит как прежде берёзовый лес.
Не раздаётся тревожный набат.
В чистую спился товарищ и брат.
Не замерзают в степи ямщики.
Нет, слава Богу, кровавой руки!!!
Переводы английской поэзии
При переводе поэзии невозможно сохранить в равной мере и форму, и содержание, и благозвучие авторского текста. Поэтому прежде всего стремлюсь передать дух произведения и состояние души автора, стараясь при этом не исказить смысла его слов.
В этом разделе вы познакомитесь с переводами сестер Бронте: Шарлотты, Эмили и Анны.
Другой блок посвящен переводам поэзии викторианской эпохи и таким автомрам, как: Альфред, лорд Теннисон, Френсис Томпсон, Роберт Луис Стивенсон, Данте Габриель Россетти, Льюис Кэрролл, Томас Худ, Редьярд Джозеф Киплинг, Томас Гарди.
Вопреки судьбе. По мотивам греческой мифологии
Греческие мифы, переосмысленные в русской «глубинке»
РИФМОВАННАЯ ПРОЗА (но кое-что здесь всё - таки сойдёт, наверно, за стихи)
Королевские Идилии. Переложение
«Королевские идиллии». Очень красивый поэтический (не рифмованный) текст девятнадцатого столетия, слегка стилизован «под старину», труден для понимания. Представьте себе попытку перевода на английский русских былин: «…уж вы гой еси добры молодцы…».
“Idylls of the King”, как один из вариантов легенды, поможет совершить путешествие в прошлое и узнать некоторые подробности этой легенды.